Univers

Foro de Televisión y TDT en Latinoamérica UNIVERS

Estamos en Forounivers.com si no es redireccionado ingrese a esta URL la password ha sido enviada por correo, en caso de no tenerla contáctenos a través de cualquier medio hacia nosotros.

No estás conectado. Conéctate o registrate

 
 

Warner Channel y su programación 100% doblada a partir de Noviembre

Mensaje (Página 1 de 1.)

#1

Simón


 
Premium Univers
Premium Univers

Posted el Lun 09 Nov 2015, 12:10 am

 


Hoy voy a hablar del doblaje, uno de los temas más tocados en los últimos días, debido al repentino cambio de  Warner Channel, que pasó de emitir todas sus series en inglés subtituladas a tener una grilla 100% en español.


He notado que en la actualidad casi no hay señales que transmitan su programación en idioma original subtitulada, quedan pocos casos como: TV5 Monde, HBO e I.SAT, además de TCM, MTV y FX (sólo en algunos horarios). La razón de este cambio en la televisión por cable fue debido al uso del “SAP” (Programa de Audio Secundario), un sistema que permite cambiar el idioma de los canales a través del control remoto, activando las pistas de audio disponibles, algo así como cuando vemos películas en DVDs originales. De esta manera el usuario elige a su gusto la forma de ver su programación favorita. No es algo nuevo, existe desde hace muchos años, pero se ha difundido mucho más en los últimos tiempos con la llegada de la televisión digital. El problema es que este sistema sólo funciona para cambiar el idioma del show, no incluye subtítulos. Al parecer, Warner Channel, al igual que otras señales que se adaptaron al SAP anteriormente, de alguna forma “apostaron” a un cambio de público. Hay 3 tipos de públicos: El que prefiere ver series en su idioma de origen y maneja el idioma, el que también prefiere verlas en idioma original pero no maneja el idioma y el que le gusta verlas dobladas al español. Obviamente, siguiendo con el caso Warner, el canal abarcaba los dos primeros tipos de público. Sin embargo, al migrar al SAP, sacrificaron al público que le gusta ver las series en inglés pero no maneja el idioma y apostaron por conseguir audiencia del tercer tipo de público, osea que disfrute del doblaje. Y como dijimos antes, actualmente ya la mayoría de las señales emiten su programación en nuestro idioma, generalmente con una pista de audio secundaria con el idioma original. La opción de subtitulado se ha convertido en un servicio Premium. Los canales de packs adicionales como “FOX+” y “HBO MAX” son prácticamente los únicos que tienen la opción de subtítulos.


Todo esto ha sido algo positivo para los estudios y actores de doblaje, ya que se está difundiendo más su trabajo. Cuando antiguamente, tomando en cuenta a Warner, el doblaje estaba muy dejado de lado. Ya que el canal emitía la mayor parte de sus programas en inglés y cuando editaban alguna serie en DVD muy rara vez incluían la pista de audio en español. Al menos esto pasó a partir de comienzos de siglo cuando Warner Channel comenzó a promover el idioma original, debido a que, antes de esto (desde su inicio en 1995) emitían todo doblado (como en la actualidad).


Por otro lado, es algo negativo para las personas que les gusta ver series con idioma original, pero no manejan el idioma, por lo que necesitan subtítulos. Justamente, este público en particular está siendo cada vez más despojado de la televisión por cable, ya que casi todo lo que se emite está en español. Pero, a fin de cuentas… ¿Este público se pierde?, quizás no sea tan así, porque si no pueden ver sus programas en tv, muchos acceden a la opción de comprar los DVDs originales que, hasta el momento, siguen viniendo con opción de subtitulado.



¿Doblaje o idioma original? La verdad, depende del punto de vista: Si elegimos el doblaje, apoyamos el trabajo de gente latinoamericana, prestamos más atención a lo que sucede en el film o serie y puede que nos sintamos más cómodos ya que es nuestro idioma. Por otra parte, si elegimos el idioma original, contamos con la esencia y el carácter único que nos ofrecen las verdaderas voces de los actores.



Última edición por Simón el Lun 09 Nov 2015, 12:32 am, editado 1 vez



http://EstudioGerlei.blogspot.com


#2

universo_paralelo


 
Miembro Univers.
Miembro Univers.

Posted el Lun 09 Nov 2015, 12:17 am

 
Me parece una decisión positiva. Particularmente me gusta mas el doblaje (siempre y cuando sea de calidad) que los subtitulos. Ademas es defender nuestro idioma y ademas generar trabajo en Latinoamerica.

Lo que si, he notado que los doblajes a latino en series como Big Bang Theory no están a la altura de los personajes, tanto es así que los miro doblados a Español de España. Mayormente el doblaje español me parece pesimo, incluso a los mismos españoles y en el caso de esa seríe sin embargo se luce.





#3

JOACO


 
Owner Comunnity
Owner Comunnity

Posted el Lun 09 Nov 2015, 2:53 am

 
Prefiero series dobladas 100% y audio en inglés en SAP.



+Joaco escribió:i am the dark lord of evil Afilando  




http://www.jzplay.xyz


#4

fedep90


 
Miembro Univers.
Miembro Univers.

Posted el Lun 09 Nov 2015, 11:39 am

 

*
POPULAR

Esta tendencia de traducir todo la detesto. Las traducciones son espantosas. Es preferible que dejen la posibilidad de elegir en todo. Audio ingles, audio español y subtitulos disponibles. Eso debería ser en todos los canales.
El otro día estaban dando friends en español y después de tantos años de escuchar las voces originales parece una parodia los doblajes, rompe los oídos. Yo dejaría el idioma original por defecto y los subtitulos prefiero que esten a que no esten, y el audio en SAP para español.

No comparto para nada la decisión que vienen tomando las distintas señales. Cada vez pienso más, si seguir pagando tv cable por contenidos en esa pesima calidad, espero la cosa cambie.





#5

Victor Hugo


 
Owner Comunnity
Owner Comunnity

Posted el Lun 09 Nov 2015, 3:04 pm

 
@fedep90 escribió:Esta tendencia de traducir todo la detesto. Las traducciones son espantosas. Es preferible que dejen la posibilidad de elegir en todo. Audio ingles, audio español y subtitulos disponibles. Eso debería ser en todos los canales.
El otro día estaban dando friends en español y después de tantos años de escuchar las voces originales parece una parodia los doblajes, rompe los oídos. Yo dejaría el idioma original por defecto y los subtitulos prefiero que esten a que no esten, y el audio en SAP para español.

No comparto para nada la decisión que vienen tomando las distintas señales. Cada vez pienso más, si seguir pagando tv cable por contenidos en esa pesima calidad, espero la cosa cambie.
Comparto la opinión de fedep90 al 100%, es horrible estas acostumbrado a una serie y tener que ver que los personajes tienen una voz espantosa el problema no es si esta doblado o en su idioma original es problema es que el tipo de doblaje muchas veces es malo saca lengua simplemente por que los estudios optan por hacer un doblaje "neutro" que de manera genérica se pueda ver en todos los países de habla hispana, haciendo un apartado aquí por hay muchos "wey", "chingadas", "desmadres", y un largo etc. Lo que ocasiona que se pierda el muchísimas veces el contexto, como anécdota vi la película de los simpsons dos veces una subtitulada y otra doblada, la ultima contenía censura y hasta omitían chistes despectivos de los mexicanos en una escena donde krusty hacia publicidad de su nueva hamburguesa saca lengua otro cosa seria American Dad la versión doblada esta muy censurada eliminando prácticamente todos las malas palabras y la versión subtitulad no omite nada.
Por eso prefiero los subtitulo a ver un doblaje con las mismas voces siempre y censurado o quizás no adaptado como pasa en España por ejemplo donde no existe ese problema ya que en ese país esta todo doblado pero sus estudios deciden adaptarlo a las costumbres españolas llegando hasta cambiarle el nombre para que se adapte mejor al país, en latinoamerica esto no pasa y se pierde mucho.



Usuario
                                    █║▌│ █│║▌ ║││█║▌ │║║█
                                 τσdσs lσs Dεяεcнσs яεsεяvαdσs

GANADOR DEL PREMIO:
Spoiler:


http://radioone.com.ve


#6

universo_paralelo


 
Miembro Univers.
Miembro Univers.

Posted el Mar 10 Nov 2015, 12:05 am

 

*
POPULAR

Bueno, a eso iba.
La calidad del doblaje es mala en Latinoamerica, pocos productos doblados he visto donde la voz respete al personaje, no censure ni haga perder sentido al humor. En el caso de Big Bang es muy evidente el mal doblaje en Latino, incluso Sheldon pierde toda su escencia.





#7

Contenido patrocinado


 

Posted Hoy a las 11:34 am

 





Mensaje (Página 1 de 1.)

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.


  • Publicaciones:
  • Miembros:
  • ¡Bienvenid@!:
  • Máximos Conectados: La mayor cantidad de usuarios en línea fue 224 el Lun 19 Sep 2016, 10:14 am.

En total hay 0 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 0 Invitado
Usuarios navegando en este foro: Ninguno